Какими разными бывают переводы стихов и песен!
Вот так звучит оригинал:

Вот так - мой любимый перевод - перевод Грузберга:

Я сидел и глядел на огонь
И видел в дрожащем пламени
Лето, что было давно,
И цветы, покрывавшие камни.

Злую осень я вспоминал
И деревья, ронявшие листья,
Ветра дикого дальний порыв,
Облака, проплывавшие быстро.

Скоро тихо придет зима,
Но зимы я уже не увижу.
И хоть я смертельно устал,
Жаль, что много я не видел.

Я сидел и глядел на огонь,
Вспоминая своих знакомых,
Тех, кто был и ушел давно,
И других, неизвестных и новых.

Я сидел и глядел на огонь,
На огонь, горящий, как солнце,
И услышал: вернулся домой
Тот, кто утром ушел надолго.

Но ведь есть еще много переводов. Интересно?
Кистяковский

Гриншпун

Маторина

Денисюк

Каменкович и Степанов

Воседой

Лошманов

Розен. Его перевод мне тоже очень нравится