Какими разными бывают переводы стихов и песен!
Вот так звучит оригинал:
I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.
I sit beside the fire an think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.
Вот так - мой любимый перевод - перевод Грузберга:
Я сидел и глядел на огонь
И видел в дрожащем пламени
Лето, что было давно,
И цветы, покрывавшие камни.
Злую осень я вспоминал
И деревья, ронявшие листья,
Ветра дикого дальний порыв,
Облака, проплывавшие быстро.
Скоро тихо придет зима,
Но зимы я уже не увижу.
И хоть я смертельно устал,
Жаль, что много я не видел.
Я сидел и глядел на огонь,
Вспоминая своих знакомых,
Тех, кто был и ушел давно,
И других, неизвестных и новых.
Я сидел и глядел на огонь,
На огонь, горящий, как солнце,
И услышал: вернулся домой
Тот, кто утром ушел надолго.
Но ведь есть еще много переводов. Интересно?
КистяковскийПылает солнце за окном,
А в комнате — очаг;
Я вспоминаю о былом,
О светлых летних днях,
Которые навек ушли,
Как те цветы в полях,
Что летом весело цвели,
А осенью их прах
Развеивали ветерки
Над палою листвой,
И паутинки стерегли
Ее шуршащий слой...
О жизни думаю былой —
И о цветенье лет,
Когда очередной зимой
Снега засыплют след
Моих прижизненных забот
И прерванных затей,
А мир ворота распахнет
Для будущих людей.
Я вспоминаю о былом,
Но сердцем — у дверей,
С надеждой встретить за углом
Вернувшихся друзей.
ГриншпунЯ размышляю у огня
О том, что повидал:
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,
О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнце в мглистом серебре
Вставало поутру.
Я размышляю у огня,
Как будущей весной
Haш мир, простившийся с зимой,
Простится и со мной.
Я не узнаю стольких тайн,
Загадок и чудес —
Ведь каждый день и каждый миг
Иначе зелен лес!
Я размышляю у огня
О людях давних лет,
О тех, кто жил вокруг меня
И кто придет вослед.
Как невозвратно далеки
Ушедших голоса!
Но вечно слышу их шаги
И вижу их глаза.
МаторинаЯ вот сижу у теплого огня
И думаю про все, что видел дома!
Про бабочек и прочих насекомых,
Что над цветами весело звенят,
Про паутину, желтую листву,
Про утренний туман, былую осень,
Про то, что ветер носит и уносит,
Про солнце и про неба синеву.
Сижу опять у теплого огня
И думаю, что в нашем мире будет,
Когда придет зима и все остудит,
Когда весны не будет для меня.
Что много видел я, сказать нельзя,
Ведь в мире очень много есть такого,
Что с каждым летом зацветает снова
И новым цветом радует глаза.
А я сижу у теплого огня
И думаю о будущем и прошлом,
О том, что мир, наверно, был хорошим
И будет лучше, но не для меня.
И все сижу и думаю опять
О времени, которое проходит,
О тех, кто уходил и кто уходит,
О тех, кого из странствий буду ждать.
ДенисюкМне грезятся у очага
Среди большой зимы
Весны цветущие луга
И летние холмы,
Встающий утренний туман,
Лесное озерцо,
Веселый ветер дальних стран,
Ласкающий лицо.
Все чаще, сидя у огня,
Я думаю о том,
Каким все будет без меня
Когда-нибудь потом.
Ведь сколько б я ни прожил лет,
Не счесть вокруг чудес:
По-новому в зеленый цвет
Весна оденет лес.
И с каждым годом все ясней
Я вижу белый свет:
Людей давно прошедших дней,
Людей грядущих лет...
Но, вновь один, под стук часов,
Не веря тишине,
Я жду знакомых голосов,
Вернувшихся ко мне.
Каменкович и СтепановКогда сижу у очага
И думаю при этом
Про лес и пышные луга,
Что зеленели летом,
И про осеннюю листву
С летящей паутинкой,
Про пожелтевшую траву
И лужицу со льдинкой,
Когда сижу у очага -
Мне как-то грустновато,
Что скоро выпадут снега
И нет к весне возврата.
Как мало видеть вышло мне!
Теперь я понимаю,
Что в каждой роще по весне
Листва уже иная.
И вот сижу и пью вино,
И хочется умчаться
За теми, что ушли давно,
И к тем, что постучатся.
Так день за днем я провожу -
И заедает скука:
Воспоминаний ход слежу
И ожидаю стука.
Одни и те же вижу сны -
И не могу очнуться;
Когда ж из дальней стороны
Ко мне друзья вернутся?
ВоседойСижу у печки, вижу сны:
Как будто летний день,
Луга, цветочки, мотыльки,
Жара, томленье, лень,
Потом - осенняя пора,
Желтеющий листок
И солнце белое с утра,
И свежий ветерок,
А я у печки, вижу сны,
Каков он будет, свет,
Когда я не дождусь весны,
Что за зимою вслед,
И понимаю я во сне,
Что есть на свете сны,
Которых не увидеть мне,
Как не видать весны.
Сижу у печки, вижу сны
Про годы, города,
Про то, что было, то, что есть,
И то, что есть всегда,
Но я не сплю, хоть вижу сны,
И каждый звук ловлю:
А вдруг ко мне и не во сне
Придут, кого люблю.
ЛошмановСижу у огня. Мои мысли о том,
что в жизни повидал,
о диких цветах и ночных мотыльках --
я с ними лета летовал;
О жёлтой листве и ещё паутинках,
в осенних паривших лесах,
о смутных восходах в утренних дымках,
о ветре в моих волосах.
Сижу у огня. Мои мысли о том,
что может случиться и так,
что будут встречаться зима и весна,
а я не увижу, как.
Эх, а ведь есть ещё столько всего,
на что взглянуть так и не смог:
во всякой дубраве и каждой весной
по-своему зелен листок.
Сижу у огня. Мои мысли о тех,
в далёкие живших года,
и о тех, кто мир увидит таким,
каким я уже -- никогда.
Но, продолжая вспоминать
о стародавних днях,
всё жду тех скрипов половиц
и голосов в дверях.
Розен. Его перевод мне тоже очень нравитсяЯ размышляю у огня
О прожитых годах,
О тех цветах, что для меня
Пестрели на лугах.
О желтых листьях в сентябре
И тишине аллей,
И первом раннем серебре
На голове моей.
И я мечтаю у огня
Под вьюги хоровод
О блеске солнечного дня
И шуме вешних вод...
Но знаю - мне не суждено
Вернуть свою весну,
Заглянет ночь в мое окно -
И я навек усну...
И будет для других цвести
Мой милый старый сад,
И будут розы в нем расти
Как много лет назад.
И кто-то встретит в первый раз
Свой май в моем саду,
И вместе с ним - хотя б на час! -
Я будто бы приду...
В трубе каминной - вой пурги,
И хочется скорей
Услышать у дверей шаги
И голоса друзей.
Песня Бильбо у очага
Какими разными бывают переводы стихов и песен!
Вот так звучит оригинал:
Вот так - мой любимый перевод - перевод Грузберга:
Я сидел и глядел на огонь
И видел в дрожащем пламени
Лето, что было давно,
И цветы, покрывавшие камни.
Злую осень я вспоминал
И деревья, ронявшие листья,
Ветра дикого дальний порыв,
Облака, проплывавшие быстро.
Скоро тихо придет зима,
Но зимы я уже не увижу.
И хоть я смертельно устал,
Жаль, что много я не видел.
Я сидел и глядел на огонь,
Вспоминая своих знакомых,
Тех, кто был и ушел давно,
И других, неизвестных и новых.
Я сидел и глядел на огонь,
На огонь, горящий, как солнце,
И услышал: вернулся домой
Тот, кто утром ушел надолго.
Но ведь есть еще много переводов. Интересно?
Кистяковский
Гриншпун
Маторина
Денисюк
Каменкович и Степанов
Воседой
Лошманов
Розен. Его перевод мне тоже очень нравится
Вот так звучит оригинал:
Вот так - мой любимый перевод - перевод Грузберга:
Я сидел и глядел на огонь
И видел в дрожащем пламени
Лето, что было давно,
И цветы, покрывавшие камни.
Злую осень я вспоминал
И деревья, ронявшие листья,
Ветра дикого дальний порыв,
Облака, проплывавшие быстро.
Скоро тихо придет зима,
Но зимы я уже не увижу.
И хоть я смертельно устал,
Жаль, что много я не видел.
Я сидел и глядел на огонь,
Вспоминая своих знакомых,
Тех, кто был и ушел давно,
И других, неизвестных и новых.
Я сидел и глядел на огонь,
На огонь, горящий, как солнце,
И услышал: вернулся домой
Тот, кто утром ушел надолго.
Но ведь есть еще много переводов. Интересно?
Кистяковский
Гриншпун
Маторина
Денисюк
Каменкович и Степанов
Воседой
Лошманов
Розен. Его перевод мне тоже очень нравится